FLiP – Ferramentas para a Língua Portuguesa

Auxiliares de Tradução

Os auxiliares de tradução são particularmente úteis para rapidamente obter uma sugestão de tradução de uma palavra ou expressão de ou para português, espanhol, francês ou inglês.

Poderá aceder a esta ferramenta clicando com o botão do lado direito do rato sobre a palavra para a qual pretende uma tradução e seleccionando em seguida a opção “Traduzir” (“Translate”):

Alternativamente, poderá fazê-lo também a partir do menu “Ferramentas” (“Tools”), seleccionando a opção “Idioma” (“Language”) e seguidamente “Traduzir” (“Translate”).

Em ambos os casos, na caixa de diálogo que surge à direita, deverá seleccionar a língua de partida (que corresponde à língua da palavra para a qual quer auxílio na tradução) e a língua de chegada (que corresponde à língua para a qual quer traduzir a palavra seleccionada). Depois de a caixa de diálogo estar aberta, pode procurar a tradução que deseja escrevendo a palavra pretendida no campo destinado à pesquisa e clicando em seguida no botão de início de pesquisa.

As traduções apresentadas encontram-se agrupadas por classe gramatical, como se pode verificar no exemplo de auxiliar, que é adjectivo, nome e verbo:

Na tradução de português para francês, inglês ou espanhol há, por vezes, além do agrupamento por classe gramatical, um agrupamento das traduções propostas pelos sentidos da palavra a traduzir.

As traduções propostas são sempre para as formas não flexionadas, mesmo que a palavra seleccionada seja uma flexão (por exemplo, formas verbais conjugadas, plural de um substantivo ou feminino de um adjectivo).

Os auxiliares de tradução funcionam essencialmente com palavras isoladas, mas também apresentam traduções para um conjunto muito significativo de locuções.

A utilização do auxiliar de tradução é possível com formas flexionadas em espanhol e inglês, mas não com formas flexionadas em francês, a não ser que se trate de uma locução lexicalizada.

Em algumas versões do Word, os auxiliares de tradução têm um limite de palavras admitidas, pelo que, se não obtiver uma sugestão de tradução ao seleccionar ou escrever uma locução para ser traduzida, deverá tentar obtê-la para cada um dos constituintes da locução.