FLiP – Ferramentas para a Língua Portuguesa

O uso da palavra empoderamento como tradução para empowerment é correto, ou trata-se de neologismo? A palavra apoderamento tem o sentido reflexivo do verbo apoderar-se, que não encontramos no verbo to empower e seu significado. Qual o melhor termo para traduzir a expressão do inglês, para a qual encontrei o sentido de investir de poder ou autoridade legal; suprir com uma habilidade, habilitar?

2005-10-14, M. S.,

O substantivo
apoderamento
parece realmente distinto de
empoderamento
, já que é
a acção de se apoderar, de tomar posse.

Pesquisas feitas em corpora e em motores de busca da Internet em língua
portuguesa revelam que o uso de empoderamento, adaptação do inglês
empowerment
, é já bastante generalizado, razão que pode ter estado na origem
da inclusão do termo no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea
(Lisboa: Academia das Ciências/Verbo, 2001), onde é definido como "obtenção,
alargamento ou reforço de poder". Este neologismo, cuja formação respeita as
regras morfológicas da língua portuguesa, refere-se maioritariamente ao aumento
da força política, social ou económica de grupos alvo de discriminação (étnica,
religiosa, sexual ou outra). Na esfera individual, refere-se ao desenvolvimento
das capacidades de um indivíduo, à sua realização pessoal.

Quanto ao verbo inglês to empower (cuja adaptação dá origem ao verbo
empoderar
), para além dos sentidos de "autorizar"
e de "proporcionar", ele também significa "promover a afirmação ou a
influência", segundo o dicionário inglês

Merriam-Webster Online
. Novamente, pesquisas em corpora e em motores de busca atestam a
utilização de diversas formas do verbo empoderar.

2005-10-14

Cláudia Pinto

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *