FLiP – Ferramentas para a Língua Portuguesa

Poderia a palavra restaurador ser utilizada para identificar um propriétario de um restaurante?

2006-01-09, A.,

A palavra
restaurador
não é correntemente usada como sinónimo de “proprietário de
restaurante”. Os dicionários de língua portuguesa consultados nem sequer atestam
esse sentido, como pode verificar, por exemplo, seguindo a hiperligação para o
Dicionário de Língua Portuguesa On-Line. No entanto,
e segundo o mesmo dicionário, o substantivo

restauração
contempla uma acepção que se prende com a exploração
comercial de refeições (e que não se confunde com

hotelaria
). Trata-se também de um decalque do francês restauration
mas com registo lexicográfico e com bastantes ocorrências portuguesas (ex.:
Os estabelecimentos de
restauração têm outras preocupações, Os
serviços de hotelaria e
restauração são satisfatórios), como atestam
pesquisas em corpora e em motores de busca da Internet. É pois natural
que comecem a surgir ocorrências do substantivo restaurador também neste
campo, como já acontece, não com o sentido habitual de “técnico de restauro”,
mas com o sentido de “dono de restaurante” (ex.: O restaurante vegetariano do
restaurador belga Christian é a nova atracção da Baixa). Parece, aliás,
preferível usar o termo restaurador, cuja formação se encaixa nas regras
morfológicas do português, em vez da forma francesa restaurateur,
registada pelo Dicionário Houaiss.

2006-01-09

Cláudia Pinto

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *