FLiP – Ferramentas para a Língua Portuguesa

Acho que se escreve boa fé e má fé e não boa-fé e má-fé, como sugere o dicionário. Estou certo?

2006-11-07T10:58:27, P.,

A tradição lexicográfica portuguesa consagrou o uso do hífen em


boa-fé
e em


má-fé
e são estas grafias que aparecem registadas nas
principais obras de referência da língua portuguesa contemporânea, nomeadamente em
vocabulários, como o Vocabulário da
Língua Portuguesa
, de Rebelo Gonçalves (Coimbra: Coimbra Ed.,
1966) ou o Grande Vocabulário da Língua
Portuguesa
, de José Pedro Machado (Lisboa: Ed. Âncora, 2001), e
em dicionários, como o Dicionário da
Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa

(Lisboa: Verbo, 2001), o Dicionário
Houaiss da Língua Portuguesa
(Lisboa: Círculo de Leitores, 2002) ou o Novo
Dicionário Aurélio de
Língua Portuguesa
(Curitiba:
Positivo, 2004).

O uso do hífen é
problemático para os utilizadores da língua, pois obedece a regras pouco
evidentes e algo contraditórias e é por vezes ditado por uma tradição
lexicográfica que os falantes desconhecem. No caso específico de boa-fé, esta dificuldade
torna-se evidente numa pesquisa em
corpora ou em motores de busca da internet, podendo observar-se a
ocorrência da palavra hifenizada a par da locução boa fé, inclusivamente em textos
jurídicos. Estes casos, não estando previstos nas bases do

Acordo Ortográfico
que regulam o uso do hífen, regem-se
geralmente pela tradição lexicográfica, motivo pelo qual é aconselhável optar
pela grafia boa-fé, atestada na maioria
das obras de referência, em detrimento da locução boa fé.

2006-11-07

Helena Figueira

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *