PUB
PUB
aportuguesamento de chauffage [Estrangeirismos e aportuguesamentos]

Ainda ontem tive uma pequena discussão com uma amiga acerca da maneira de como se escreve ou como se diz uma palavra. A palavra em questão é o nome a que se chama ao aquecimento do interior de um carro. Será chofagem ou sofagem, ou ainda outra?
F. S. (Portugal)

O aportuguesamento da palavra francesa chauffage não se encontra registado em nenhum dicionário de língua portuguesa por nós consultado. Os dicionários registam, sim, o estrangeirismo chauffage fazendo a remissão para as palavras portuguesas aquecimento ou calefacção. No entanto, a haver aportuguesamento desse galicismo, o mais lícito será chofagem, pois é o que segue as regras de adaptação do francês para o português (ex.: chantage/chantagem, chauffeur/chofer). É, apesar disso, muito usual ouvir-se sofagem ou sofage, ainda que estas duas últimas formas se distanciem mais do étimo francês de que derivam. Em caso de dúvida, é sempre melhor utilizar as correspondentes vernáculas portuguesas referidas acima (aquecimento ou calefacção).

Pedro Mendes, 30/11/2005

Notas:

  1. As respostas são datadas e escritas segundo a ortografia da norma europeia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990.
  2. A base do dicionário foi alterada a 1 de Abril de 2009, pelo que as referências em dúvidas anteriores a esta data podem não corresponder ao conteúdo actual. As respostas sobre questões ortográficas são maioritariamente baseadas na norma ortográfica portuguesa de 1945, contendo as respostas mais recentes indicações sobre a ortografia antes e depois do Acordo Ortográfico de 1990.
  3. A bibliografia utilizada está disponível aqui.