FLiP – Ferramentas para a Língua Portuguesa

Dúvidas linguísticas

caraoque
[Estrangeirismos e aportuguesamentos]

Surgiu-me agora uma dúvida, após alguma pesquisa não consigo saber se já existe tradução para português do termo "karaoke". Se sim, qual é? Se não, é correcto usar "karaoke" ou "caraoque"?
J. T. S. , Portugal

A forma caraoque (caraoquê no português do Brasil), aportuguesamento do japonês karaoke, encontra-se averbada em obras como o Dicionário Priberam ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (edição brasileira da Editora Objetiva, 2001; edição portuguesa do Círculo de Leitores, 2002).

Pesquisas em motores de busca da Internet revelam que o substantivo masculino caraoque tem já algumas ocorrências, podendo ser usado com o significado de (1) "sistema musical que reproduz fundos musicais gravados para se cantar as letras das canções ao microfone" (ex.: comprou um caraoque para animar as festas de aniversário), (2) "espectáculo onde se usa esse sistema" (ex.: as crianças divertiram-se muito no caraoque da escola) e (3) "estabelecimento comercial que se dedica a esse tipo de espectáculo" (ex.: as autoridades encerraram um caraoque e dois clubes nocturnos).

Cláudia Pinto, 05/12/2007

Notas

  1. As respostas são datadas e escritas segundo a ortografia da norma europeia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990.
  2. A base do dicionário foi alterada a 1 de Abril de 2009, pelo que as referências em dúvidas anteriores a esta data podem não corresponder ao conteúdo actual.
  3. As respostas sobre questões ortográficas são maioritariamente baseadas na norma ortográfica portuguesa de 1945, contendo as respostas mais recentes indicações sobre a ortografia antes e depois do Acordo Ortográfico de 1990.
  4. A bibliografia utilizada está disponível aqui.