[Estrangeirismos e aportuguesamentos]
Surgiu-me agora uma dúvida, após alguma pesquisa não consigo saber se já existe tradução para português do termo "karaoke". Se sim, qual é? Se não, é correcto usar "karaoke" ou "caraoque"?
J. T. S. , Portugal
A forma caraoque (caraoquê no português do
Brasil), aportuguesamento do japonês karaoke, encontra-se averbada em obras
como o Dicionário Priberam ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (edição
brasileira da Editora Objetiva, 2001; edição portuguesa do Círculo de Leitores,
2002).
Pesquisas em motores de busca da Internet revelam que o substantivo
masculino caraoque tem já algumas ocorrências, podendo ser usado com o
significado de (1) "sistema musical que reproduz fundos musicais gravados para
se cantar as letras das canções ao microfone" (ex.: comprou um caraoque para animar as
festas de aniversário), (2) "espectáculo onde se usa esse sistema" (ex.:
as crianças divertiram-se muito no caraoque da escola) e (3)
"estabelecimento comercial que se dedica a esse tipo de espectáculo" (ex.: as
autoridades encerraram um caraoque e dois clubes nocturnos).
Notas
- As respostas são datadas e escritas segundo a ortografia da norma europeia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990.
- A base do dicionário foi alterada a 1 de Abril de 2009, pelo que as referências em dúvidas anteriores a esta data podem não corresponder ao conteúdo actual.
- As respostas sobre questões ortográficas são maioritariamente baseadas na norma ortográfica portuguesa de 1945, contendo as respostas mais recentes indicações sobre a ortografia antes e depois do Acordo Ortográfico de 1990.
- A bibliografia utilizada está disponível aqui.